La langue persane regorge de formules de politesse et autres proverbes dûment utilisés.  Après quelques mois en Afghanistan, on commence à les repérer, mais depuis quelques temps, je peux même les utiliser et qui plus est à bon escient.


Quelques exemples…


Le grand classique  « Zanda boshi », utilisé au moment de prendre congé, il équivaut à notre « prend soin de toi ». La traduction littérale, néanmoins, est bien plus originale. A chaque au revoir Afghan, on te dit pas moins que «  reste en vie »…

 

Mon préféré : « Tchéma’t é tu maqhbul ast ». Il y a deux façons de recevoir un compliment en dari. Mise en situation : A la remarque « Oh tu as un beau pull aujourd’hui » soit tu récupères le pull, ce qui te rend plutôt mal à l’aise… Soit la personne te répond littéralement « ce sont des yeux qui sont beaux », ce qui se passe de commentaire…

 

Le dernier en date : « Yack roz didi dost, déga roz didi bradar » La seule traduction suffit : « Un jour tu vois un ami, le jour suivant un frère »

 

J’ai arrêté mes cours il y a deux mois maintenant, faute de temps... Mais je suis loin d’avoir percé les mystères de cette langue, aurais je commis une erreur ?

 


Voir les 6 commentaires - Ecrire un commentaire
Retour à l'accueil

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus